Το έργο των σημαντικότερων κυπρίων λογοτεχνών παραμένει συνήθως άγνωστο στο εξωτερικό, ακόμη και από το αναγνωστικό κοινό της Ελλάδας παρότι αυτό είναι γραμμένο στα ελληνικά. Ακόμη πιο δύσκολες είναι οι συνθήκες με τη διακίνηση του κυπριακού βιβλίου σε άλλες χώρες, όπου το εμπόδιο της γλώσσας δημιουργεί πρόσθετα και δυσεπίλυτα προβλήματα ενώ οι μεταφράσεις των έργων είναι πολύ σπάνιες.

Δείγμα από τις λίγες εξαιρέσεις του «κανόνα» αποτελούν τα τρία εξώφυλλα μεταφράσεων από το πεζογραφικό έργο του Γιώργου Φιλίππου Πιερίδη (1904-1999) που δίνονται πιο κάτω.

[Γ. Φιλίππου Πιερίδης, Σκληροί καιροί. Μετάφραση στα ρωσικά Τ. Κουκουρίναγια. Πρόλογος Κ. Αφανάσιεφ. Μόσχα: Εκδοτικός Οίκος “Προγκρές”, 1965].

[Γ. Φιλίππου Πιερίδης, Σκληροί καιροί. Μετάφραση στα ρουμανικά A. Augustopol-Jucan και Marcel Gafton. Bucuresti: Editura Pentru Literarura Universala, 1966].

[Γιώργος Φιλίππου, Οι βαμβακάδες. Μετάφραση στα αραβικά Δρ. Αμπντέλ Μόχσιν ελ Χασιάμπ. Εισαγωγή Σοχάυρ ελ Καλαμάουϊ. Κάιρο: Κρατικός Εκδοτικός Οίκος, 1968].

Advertisements